理查德克莱德曼思乡曲赏析 查理德克莱德曼

理查德·克莱德曼《思乡曲》,淡淡的哀愁《思乡曲》(nostalgy)也翻译为《乡愁》,是一首藏着淡淡忧愁的曲子。曲子很短,闭眼聆听,思绪会跟着钢琴旋律慢慢走,点点滴滴,好像幽静黄昏,或者烟雨蒙蒙清明时节,有一股淡淡,抹之不去哀伤。中段之后,

理查德·克莱德曼《思乡曲》,淡淡的哀愁

《思乡曲》(nostalgy)也翻译为《乡愁》,是一首藏着淡淡忧愁的曲子。曲子很短,闭眼聆听,思绪会跟着钢琴旋律慢慢走,点点滴滴,好像幽静黄昏,或者烟雨蒙蒙清明时节,有一股淡淡,抹之不去哀伤。

中段之后,突然有点激烈节奏,拉近了思乡情绪,浓都化不开。这是深藏在每个人身上天然感情。就好像虾米网友说的,十分很到位:小的时候最喜欢梦中的婚礼。然而人到中年,客舟中,江阔云低,点滴到天明。每每听到这首思乡曲,总能激起内心最深处的乡愁。配合余光中先生的听听那冷雨,效果极佳。

这是一首极为抒情也优美的曲子。每当这首钢琴曲缓缓的流入我的心田,它是那样的通透轻盈,细腻感人, 情真意切地流泻而出,让我不禁思恋起我的故乡......

 同时附上余光中诗歌一首,配合着聆听阅读,更加有感觉。

小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。

长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。

后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,
母亲在里头。

而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。

还有英文版:
When I was young,
my homesickness was a small stamp,
I was here,
my mother was there.

After growing up,
my homesickness was a narrow ticket,
I was here,
my bride was there.

Later,
my homesickness was a little tomb,
I was outside,
my mother was inside.

And now,
my homesickness is a shallow strait,
I am here,
the mainland is there.

 

令冰安

令冰安

我是【熊环号】的作者:令冰安,希望本篇文章《理查德克莱德曼思乡曲赏析 查理德克莱德曼》你会喜欢!

微信扫一扫,分享到朋友圈

热线 热线

13888886176